Выпуск сборника казахских песен на иностранных языках

http://www.volynki.ru/?p=1693

МУЗЫКА
1160

Введение

Казахская музыка, сочетающая традиционные мелодии с современными ритмами, привлекает внимание мировой аудитории. Выпуск сборников казахских песен на иностранных языках — это способ донести уникальное звучание до слушателей, не владеющих казахским. Такие проекты подчеркивают универсальность музыки как языка общения и способствуют культурному обмену.

«Музыка — это мост, который соединяет народы, и перевод казахских песен помогает миру услышать нашу душу», — отмечают организаторы подобных инициатив.

История и примеры

Одним из первых заметных проектов стал сборник 30 казахских песен на китайском языке, представленный в Пекине в мае 2023 года переводчиком Акбаром Мажитом. В него вошли такие хиты, как «Желсіз түнде жарық ай» и «Айттым сәлем, Қаламқас». Работа над переводом началась еще 40 лет назад, что подчеркивает долгосрочный интерес к казахской культуре в Китае.

Кроме того, в 2024 году португальская певица Лара Алейшо исполнила песню «Таптым-ау сені» на казахском, вдохновив слух о возможных сборниках на европейских языках. На апрель 2025 года обсуждаются проекты перевода на английский, французский и испанский.

«Переводить песни нелегко, но это сближает души двух народов», — сказал Акбар Мажит на презентации в Пекине.

Влияние на культуру

Выпуск таких сборников повышает узнаваемость казахской музыки и вдохновляет иностранных артистов на эксперименты с национальными мотивами. Это также стимулирует интерес к изучению казахского языка и культуры. Например, видео Лары Алейшо собрало более 200 тысяч просмотров, вызвав волну восторженных откликов.

«Казахские песни в переводе звучат давно, например, "Қарлығаш" была переложена на китайский еще в 1930-е годы», — отмечают исследователи.

Проекты способствуют укреплению дружбы между странами и открывают новые возможности для музыкального сотрудничества.

Перспективы

На 2025 год планируются новые сборники, включая переводы на английский для англоязычной аудитории и арабский для стран Ближнего Востока. Цифровые платформы, такие как Spotify и YouTube, упрощают распространение, а интерес к этнической музыке растет. Казахстанские исполнители, такие как Димаш Кудайберген, уже вдохновляют мир, и сборники усилят этот эффект.

«Будущее казахской музыки — в ее глобальном звучании», — считают эксперты.

Часто задаваемые вопросы

  1. Когда был выпущен первый сборник на иностранном языке?
    В мае 2023 года в Пекине представили сборник на китайском языке.
  2. Какие песни чаще переводят?
    Лирические композиции, такие как «Желсіз түнде жарық ай» и «Дударай», из-за их мелодичности и универсальных тем.
  3. Кто занимается переводами?
    Переводчики, такие как Акбар Мажит, и энтузиасты вроде Лары Алейшо, вдохновленные казахской культурой.
  4. Как это влияет на популярность музыки?
    Сборники привлекают новых слушателей и повышают интерес к Казахстану.
  5. Что планируется в будущем?
    Переводы на английский, французский и другие языки для расширения аудитории.

НОВОСТИ

Алматы укрепляет позиции ведущего мегаполиса Центральной Азии, сообщает MadeniPortal.kzАлматы продол...

НОВОСТИ

Турксибский район продолжает оставаться одним из самых озелененных районов Алматы. Об этом сообщил н...