Выпуск сборника казахских песен на иностранных языках

http://www.volynki.ru/?p=1693

МУЗЫКА
227

Введение

Казахская музыка, сочетающая традиционные мелодии с современными ритмами, привлекает внимание мировой аудитории. Выпуск сборников казахских песен на иностранных языках — это способ донести уникальное звучание до слушателей, не владеющих казахским. Такие проекты подчеркивают универсальность музыки как языка общения и способствуют культурному обмену.

«Музыка — это мост, который соединяет народы, и перевод казахских песен помогает миру услышать нашу душу», — отмечают организаторы подобных инициатив.

История и примеры

Одним из первых заметных проектов стал сборник 30 казахских песен на китайском языке, представленный в Пекине в мае 2023 года переводчиком Акбаром Мажитом. В него вошли такие хиты, как «Желсіз түнде жарық ай» и «Айттым сәлем, Қаламқас». Работа над переводом началась еще 40 лет назад, что подчеркивает долгосрочный интерес к казахской культуре в Китае.

Кроме того, в 2024 году португальская певица Лара Алейшо исполнила песню «Таптым-ау сені» на казахском, вдохновив слух о возможных сборниках на европейских языках. На апрель 2025 года обсуждаются проекты перевода на английский, французский и испанский.

«Переводить песни нелегко, но это сближает души двух народов», — сказал Акбар Мажит на презентации в Пекине.

Влияние на культуру

Выпуск таких сборников повышает узнаваемость казахской музыки и вдохновляет иностранных артистов на эксперименты с национальными мотивами. Это также стимулирует интерес к изучению казахского языка и культуры. Например, видео Лары Алейшо собрало более 200 тысяч просмотров, вызвав волну восторженных откликов.

«Казахские песни в переводе звучат давно, например, "Қарлығаш" была переложена на китайский еще в 1930-е годы», — отмечают исследователи.

Проекты способствуют укреплению дружбы между странами и открывают новые возможности для музыкального сотрудничества.

Перспективы

На 2025 год планируются новые сборники, включая переводы на английский для англоязычной аудитории и арабский для стран Ближнего Востока. Цифровые платформы, такие как Spotify и YouTube, упрощают распространение, а интерес к этнической музыке растет. Казахстанские исполнители, такие как Димаш Кудайберген, уже вдохновляют мир, и сборники усилят этот эффект.

«Будущее казахской музыки — в ее глобальном звучании», — считают эксперты.

Часто задаваемые вопросы

  1. Когда был выпущен первый сборник на иностранном языке?
    В мае 2023 года в Пекине представили сборник на китайском языке.
  2. Какие песни чаще переводят?
    Лирические композиции, такие как «Желсіз түнде жарық ай» и «Дударай», из-за их мелодичности и универсальных тем.
  3. Кто занимается переводами?
    Переводчики, такие как Акбар Мажит, и энтузиасты вроде Лары Алейшо, вдохновленные казахской культурой.
  4. Как это влияет на популярность музыки?
    Сборники привлекают новых слушателей и повышают интерес к Казахстану.
  5. Что планируется в будущем?
    Переводы на английский, французский и другие языки для расширения аудитории.

НОВОСТИ

Введение Языковая политика и государственная поддержка Методы и ресурсы для изучения языков В...

НОВОСТИ

Введение Классики казахской литературы Современные писатели Связь с ЮНЕСКО Вызовы и перспект...