Молодой скульптор Адиль проснулся в своей мастерской от стука в дверь. «Кого это бог принес?&r...
Женская вечность. О романе Сауле Досжанова. «Трагедия и судьба»
1841
Перед нами — роман казахской писательницы Сауле Досжановой «Трагедия и судьба». Название, более чем объясняющее все то, что будет перед нами разворачиваться в большой, полной смены времен и событий книге. Роман впрямую обращен к человеку и к человеческому в нем; это значит, к Божескому.
При погружении в пространство-время, подробно и старательно-серьезно изображаемое Сауле Досжановой, не покидает удивительное (и порядком забытое) чувство. Сначала кажется, что все — проще некуда: непритязательно, предельно искренне изображена судьба казахской женщины — и трагедия рождения ребенка-уродца внутри этой судьбы. На трагедию недвусмысленно намекает и название романа.
А потом…
Что это? Роман? Скорее летопись. Дневник, произносимый вслух, с раздумчивой, медленно-эпической интонацией: сама поступь этой прозы напоминает бескрайние казахские степи. Ощущение настоящести, подлинности происходящего тут основное, тотальное. Более чем настоящий и роковой, приносящий невосполнимый вред здоровью людей ядерный полигон близ Семипалатинска фигурирует в романе как невидимое, монструозное действующее лицо: от чувства почти мистической обреченности, которую люди, осваивая новое смертоносное оружие, сами себе смастерили, и от осознания полигона как чудовищной, многорукой и многозубой сущности, субстанции, что дотягивается гибельными щупальцами до наинежнейших комочков бытия — новорожденных детей, не избавиться.
Социальный рок показан через призму отдельно взятой женской жизни. Книга, что начинается с пребывания молодой матери Аяулым в роддоме и со свидания с новорожденной дочерью (ребенка сначала не дают матери кормить, потом приносят, и она приходит в ужас от вида девочки, появившейся на свет с водянкой головного мозга…), претендует на то, чтобы назваться современным женским романом. Однако в тексте Сауле Досжановой таится некая тайна. От кокетливого женского, дамского рыночного романа она далека на сто миль. Попытаемся приподнять над этим текстом занавес раздумий.
***
Первое свидание матери с младенцем доподлинно страшно. Однако краски, которыми Сауле Досжанова живописует трагедию, скупые и сдержанные, почти монохромные. Здесь не нужны сантименты, захлест эмоций, нагруженность текста эпитетами и сравнениями — всей атрибутикой художества. Изображение еще немного — и документально, однако автору удается удержаться на острой грани между откровенной дневниковостью и эпической поступью тяжелой и откровенной исповеди.
В том, что перед нами древнейший жанр литературы (да и самой жизни) — исповедь, — мы будем убеждаться на протяжении всей истории; писатель, любой, рассказывает истории, и мастерство рассказчика часто в том и заключается, чтобы и не обнажиться до конца, и не скрыть главное, важное.
«Моя маленькая девочка, я люблю тебя, какой бы ты ни была. Потому что я – твоя мама! Мать не может выбирать себе ребенка, как и ребенок не выбирает мать. Мне ты досталась! Я выдержу все трудности и невзгоды, только будь рядом, будь со мной!» — плача, встретила я еще один рассвет»…
Мысленные разговоры Аяулым с дочкой, пораженной врожденным уродством, вызванным радиацией, — это и бередящие душу признания, и точные штрихи к портрету героини, и летописный факт длящейся во времени трагедии — для каждого болезненно-личной, но тем не менее остросоциальной и общепланетной.
Книга создана так, что любой разговор, любой диалог в ней одновременно прост по предмету изображения, по почти наивной стилистике высказывания, и прекрасно сложен — нравственно, чувственно, промыслительно. Пусть не обманет чуткое ухо и взыскательное сердце простота, наивность (и чистота!) изложения. Художественные приемы Сауле Досжановой — искренность, доверительность, исповедальность. Веер архетипических чувств: радость, горе, любовь, жестокость, нежность. Эпос, самый сюжетно сложный и событийно нагруженный, всегда отличался высокой простотой показа ситуаций и положений. Это то, что мы в России изрядно утеряли за долгие годы «перестройки», «ускорения», капитальной ломки страны, торжества сначала постмодерна, потом коммерции, оголтелого рынка в литературе и книгоиздании, потом насмешливой и часто злой, издевательской иронии, подвергающей сомнению все фундаментальные культурные архетипы. Один из таких архетипов — жизнь и смерть. И, конечно, любовь.
И судьба детей. И судьба женщины.
Это то, что является носителем общебытийного сакрала, врожденного и приобретенного в процессе жизни чувства святости, ценности вечного (бессмертного!); это то, носителем чего выступает смелый древний народ, у которого в крови течет родной эпос, родные обычаи, родной уклад, родная еда, традиционные взаимоотношения людей и целых родов.
Это и есть народность.
И это многие наши художники, увы, утеряли; самовыражение, творческая самость затмили для целого ряда творческих людей естественность, вольное дыхание жизни как подлинности, в которую безоговорочно веришь.
У композитора Роберта Шумана есть вокальный цикл на стихи Гейне: «Любовь и жизнь женщины». Роман Сауле Досжановой с виду укладывается внутрь этой многозначной поэтической формулы.
И в то же время свободно вырывается из нее.
***
Сауле Досжанова не боится вкраплять в исповедальный текст открыто-социальные и даже политические моменты. Удивительно, но простым, неискушенным читателем они не отторгаются, а вполне естественно звучат в контексте трагедии, в которую нас сражу же погрузили. Найдутся критики, что скажут: политика, это же газетная передовица! Автору в этом случае все равно: писательница хочет дойти до сути, до первопричины, и мгновенно и открыто, прямо называет эти причины своими именами.
Однако и коммунистический строй, что всерьез занялся разработкой атомного оружия, и капиталистический, к слову, та же атомная держава Америка, одинаково подвергали свое население опасности, равной разрушенным и отравленным на долгие годы Хиросимой и Нагасаки, преступно не думая о последствиях: власти важно было осуществить военную испытательную программу здесь и сейчас…
И вот она, свобода владения и романным, и биографическим временем! Мы думаем, рассказ о несчастных детях и матерях покатится дальше, а нас внезапно погружают в детство Аяш (так ласково в семье зовут Аяулым). Аяш и ее семейство уезжают из аула в райцентр. Так расширяется география жизни героини. А автор встает у истоков этой жизни, деликатно и нежно показывая нам взросление девочки, ее первую любовь. Ее первый избранник — мальчик с поврежденным позвоночником: он не может ходить. Мальчика зовут странным именем Мэлс. Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин — так расшифровывается эта загадочная аббревиатура. Это дань времени и убеждениям людей ушедшей эпохи. Аяш все равно, как мальчика зовут; дети привязываются друг к другу всей душой. А в семье Аяш, и это понятно, не хотят продолжения и развития дружбы с калекой. Красивый, добрый, талантливый, да… но ведь калека! Какая мать желает для дочери несчастья в браке? Родным кажется, что эту любовь надо прогнать от себя, что там, за поворотом, Аяулым ждет иное счастье…
Да, все сложилось иначе. Аяулым сужден другой муж: Амир. По старинному обычаю, к ней заслали сватов. А Мэлс уехал за границу на три года. Время не остановить. Жизнь — не лошадь, ее не удержишь под уздцы. Быстротекущее время, как же любой человек боится, что оно бесследно уйдет, и дорожит им! Каждой минутой и каждой секундой… И Аяш так же надеялась, что в молодой семье, со здоровым мужем, родятся замечательное дети. И странным ей казалось потом, позже, что Амир жестоко обращался с ней, поднимал на нее руку, пил, изменял, что родилась обреченная на быструю смерть дочь… да и сам Амир ушел в мир иной, неся в своей крови неизлечимую болезнь.
Болеют дети. Хворают взрослые.
«- Сыночку моему поставили диагноз «белокровие». Лечим его, как можем. В семье Кадыра трое детей-инвалидов, не знаем за кем из них присматривать», — жалуется жена одноклассника Амира, Жадыра… Дочь Аяш, что родилась с гидроцефалией, Шнар, умерла в нежном возрасте, быстро увяла, как степной цветок…
Сауле Досжанова пишет, повторимся, просто. В ее прозе все далеко видно и слышно, как на плоской, широкой ладони безоглядной степи. Однако интонация то скрытой, то явной боли — и за семью, и за соотечественников — не покидает героиню.
«По дороге устраиваем привал, положив под головы седло, ложимся спать на землю. Тогда мне приснился ужасный сон. Как будто мама, оставшаяся в Карауле, взяла мою школьную тетрадку и рисует в ней что-то черной краской. Все рисунки страшные. Большая гора похожа на наш Дегелен. В одном месте хорошо видна родовая тамга Майозек лидера нашего рода Мотыша ата. В другом месте изображено наше осеннее пастбище Шибойы. Только горы и земля этой местности как будто изодраны. Особенно вершина горы Назашокы, что в Дегелене, отрезана наполовину и перенесена на другую страницу. Верх горы отрезан и лежит у подножья, как и другие пики, усеявшие землю, как град. «Апа, ты испортила красивую гору», — говорю я, она в ответ: «Не смогла соединить, не хотят они соединяться…».
Трогает это непридуманное — и очень сильное — чувство единения, единства Аяулым, ее жизни и ее сердца со всем своим народом. И это тоже эпично. И архетипично. Она хочет избавить от постоянных страданий не только (и не столько!) себя и своих близких, сколько думает обо всех казахах, что пострадали от ядерных испытаний, и хочет, протянув слабые женские руки, грудью встать против этой общей беды, всемерно остановить ее.
И в этом тоже кроется нравственная драгоценность — даже не столько народной эпичности, сколько живой боли за свой народ, свою огромную людскую семью, свою страну.
Сауле Досжанова