І 1. Әр сөзді орнымен қолдану керек. Кейде сөздердің орны ауысып кеткендіктен немесе журналист...
Тұрмағамбет Ізтілеуұлының қолжазбасы табылды
Тұрмағамбет шығармаларының негізгі бөлігі бұрынғы ҚР ҰҒА М.О.Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институты Қолжазба және текстология бөлімінің қорында сақталған. Атақты шайырдың қолжазба мұрасын 1981 жылы ақынның ұлы Әбдірауық Тұрмағамбетұлы өткізіп, тиісті қаламақысын алғаны туралы аталған қордың тіркеу кітапшасында тіркеліп, «Қазақ қолжазбаларының ғылыми сипаттамасы» көптомдық сериясының 5-томына енген.
Атап айтқанда, 875-папкада Тұрмағамбет парсы тілінен аударған Ә.Фирдауси «Шаһнамасының» 35 дәптері және 878-папкада Сыр сүлейінің көлемі 6 дәптерден тұратын өлең-толғау, термелері мен хикая, дастандары сақталған. Әйтсе де 90-жылдары Тұрмағамбет жырлаған «Шаһнаманың» 35 дәптерін аталған институттың аға ғылыми қызметкері, ақынның жерлесі әрі оның шығармашылығын зерттеумен шұғылданған Мардан Байділдаев академия жанындағы өз үйінде ұстап келген. Марқұмның мақсаты – 1961 жылы жарыққа шыққан Тұрекеңнің «Рүстем-Дастан» кітабын түпнұсқамен салыстыра зерттеу және «Шаһнаманың» толық нұсқасын баспаға әзірлеу болған көрінеді. Мардан аға қайтыс болған соң аталған қолжазбалар белгілі себептермен Сыр бойының тағы бір талантты тумасы, жыршы Алмас Алматовтың жеке қорына өтеді. Өкінішке қарай, шығыстанушы һәм тұрмағамбеттанушы ғалымдардың іргелі ізденістеріне ғылыми нысан болуға тиісті қымбат мұраның кейінгі тағдыры көпшілікке беймәлім. Кеңестің кең заманында қолжазба мұраның зерттеушілер қолында жүруі – қалыпты жағдайға айналған. Көшіру құралдары қолжетімсіз уақытта ғалымдар кейде түпнұсқа материалдармен жұмыс істеу үшін қолжазбаны өзімен бірге алып жүрген. Мына бір оқиға да соның айқын дәлелі. 2008 жылы М.О.Әуезовтің музей-үйінде «Бабалар сөзі» 100 томдық фольклор сериясын баспаға әзірлеп отырған кезіміз еді. Бір күні ақмолалық журналист Тортай Сәдуақасов деген ағамыз «70-жылдар соңында институттағы жігіттердің бірінен алып едім» деп көлемді қолжазба әкеліп өткізді. Сыртында академик Ә.Марғұланның қолы қойылған бұл қолжазбадағы мәтіндердің мәні зор болып шықты. Өз тарапымнан зерттей келе, аталмыш қолжазба мұраның авторы Абайдың нақ өзі деген қорытындыға келген едім. Нәтижесінде, 2015 жылы ақынның 170 жылдығына орай Семейде өткен ғылыми конференцияда жасаған баяндамамыз абайтанушылардың оң бағасын алды.
Тағы бір мысал: Тұрмағамбеттің өз қолымен 5 дәптерге көшірілген төлтума өлеңдері мен 1 дәптер мақал-мәтелдері де «ғылыми мақсат үшін» деген желеумен филология ғылымдарының докторы О.Нұрмағамбетованың жеке қорында сақталыпты. Оразгүл апай зейнетке шыққанымен, институттың Ғылыми кеңесінің мүшесі ретінде арагідік жұмысқа келіп тұратын-ды. Мен ол уақытта Сыр шайырларының шығармашылығын зерттеумен айналысып жүрген едім. 1999 жылы профессор менің өтінішімді ескеріп, Тұрекең шығармаларының қолжазбасын институт қорына қайтарды. 2007 жылы ақынның туғанына 125 жыл толуына орай фольклортанушы Б.Жүсіпов бастаған ғалымдар тобы баспаға әзірлеген көлемді шығармалар жинағы дәл осы түпнұсқасы бойынша жарық көрген болатын. Сондай-ақ Қолжазба және текстология бөлімінің меңгерушісі қызметін атқарып жүргенімде, ұмытпасам, 2008 жылы болуы керек, ф.ғ.д., профессор Тынысбек Қоңыратбаев кезінде өз әкесі, белгілі ұстаз-ғалым Ә.Қоңыратбаевтың жеке қорында сақталған «Шаһнама» дастанының 3 томдық көлемді қолжазбасын әкеліп өткізген болатын. Бұл қолжазбалар дастанның Тұрмағамбет аударып, өзі хатқа түсірген қадіми араб қарпіндегі қолжазбадан кирилл және латын әліпбиіне түсірілген нұсқалары болып шықты. Ғасыр басында қасиетті Бұхара шәріндегі «Көкелташ», «Мір-араб» медреселерінде рухани терең білім алған Сыр сүлейінің ескі араб әліпбиіндегі қолжазбасын оқу – оңай шаруа емес. Оларды арабша сауаты бар екінің бірі ежіктей алмайтыны көрініп тұр. Тұрекең Шығыс қағазын үнемді пайдалану үшін барынша майда әріптермен жазғанды жөн көрген. Оның үстіне ақын Мәшһүр Жүсіп сияқты хұсни-хат жазуын емес, араб каллиграфиясының ерекше қиын түрін пайдаланған. Содан болар «Шаһнаманы» қазақ әліпбиіне көшіру жұмысына заманында Тұрекеңнің мектебінен тәлім алған, бірнеше қармақшылық азаматтар атсалысады. Бір ғажабы, қолжазба мәтіндерін қадім жазуынан хатқа түсірушілердің арасында Сыр сүлейлерінің сарқыты, ата-сойы көпке мәлім Кете Жүсіптей даңқты шайырдың ұрпағы – Мұзарап Жүсіпұлы да бар. Біздің ойымызша, Тұрмағамбет аударған «Шаһнама» дастанының қайта көшірілген, әр жылдары хатқа түскен қолжазбаларын түпнұсқасымен салғастыра зерттеу – ендігі ғылыми ізденістердің маңызды бағытына айналса абзал. Мұндай қызықты жұмыстарды жетекші университеттердің шығыстану факультеттерінде оқитын магистрант жастар мен докторанттарға ғылыми тақырып ретінде ұсынса, кешікпей-ақ өз нәтижесін көруімізге шүбә жоқ.
Жалпы, ерте замандардан ХХ ғасыр басына дейінгі өмір сүрген қазақ ақындарының арасында шығармалары өз қолымен хатқа түскен, яғни авторлық төл қолтаңбасы сақталғандары саусақпен санарлықтай екендігі мәлім. Арғы-бергі ақын-жыраулардың ішінде кейінгі ұрпаққа өз қолтаңбасымен қауышқан тек қана Жаяу Мұса, Шәді, Сұлтанмахмұт, Мәшһүр Жүсіп, Тұрмағамбет сынды санаулы дарындарды атауға болады. Тіпті, бай кітапханасы болған, терең сауатты ұлтымыздың маңдайалды ақындары Абай мен Шәкәрімнің де Алаш ардагерлері – А.Байтұрсынұлы, М.Дулатов, М.Жұмабаев, Ж.Аймауытов, т.б. жүздеген қаламгерлеріміздің төл қолжазбалары жоғалып кеткен. Мұндай өрескел өкінішті жағдайға озбыр қоғам мен саясат қана емес, тиісті мекемелерде қызмет атқарған жеке азаматтар да кінәлі екендігі айтпаса да түсінікті. Ал түпнұсқаның болмауы шығармашылық өкілінің мұрасын ғылыми тұрғыдан зерттеуде елеулі кедергі келтіретіндігі екібастан белгілі. Өркениетті елдерде өткен заманда өмір сүрген дарын иелерінің шығармашылық қолтаңбасын ғана емес, әрбір тұтынған затын ат басындай алтынға балап, жан баласының қолына ұстатпай, ұлттық әдебиет пен мәдениет мұражайларының төріндегі әйнектелген арнайы текше астына кілттеп қояр еді. Осы орайда «Шығыстың тірі сөздігі» атанған, шайырлық даңқы қазақ жерінен асып, қоңсылас өзбек, қарақалпақ, тәжік елдеріне танылған жыр сүлейі Тұрмағамбет қолжазбаларының түпнұсқада жетуі – Сырдағы ақын жерлестері үшін де мәні зор оқиға, үлкен мақтаныш деп білеміз!
Бұрынғы ҰҒА Орталық ғылыми кітапханасының Сирек кітаптар мен қолжазбалар қорында да Т.Ізтілеуұлы өз қолымен жазған, қағазға көшірген бірнеше қолжазбалары сақталған. Мұнда Сыр өңірі мәдениеті мен әдебиетіне қатысты түрлі фольклорлық-этнографиялық экспедиция материалдарының мол қоры бар. Сонау ХХ ғасырдың 20-жылдарынан бастап Ә.Диваев, Ә.Қайнарбаев, Ф.Ғабитова, М.Маратов, С.Толыбеков, Ү.Аяпұлы, Ә.Марғұлан, Ә.Қоңыратбаев, М.Байділдаев, т.б. фольклор жанашырлары мен ел азаматтары жинаған қолжазба мұралардың арасында Сыр сүлейлерінің шығармалары жиі ұшырасады. Сол қатарда Тұрекеңнің есімін де құрметпен атау ләзім. Өткен ғасырдың 90-жылдары осы мекемеде ғылыми ізденістермен шұғылданып жүрген кезімде Тұрекеңнің 1936 жылы өз қолымен баспаға дайындаған «Назым» атты шығармалар жинағын көрген едім. Кейін көшіп-қонып жүргенде шифрын ұмытып, көз жазып қалыппын. Жақында шайырдың сол уақытта көзіме түскен тағы бір төлтума қолжазбасын қайта кезіктіріп, түпнұсқаның электронды-сандық көшірмесін алудың сәті түсті. Т.Ізтілеуұлының бұл қолжазбасы мазмұны жағынан бұрынғы аталған мұраларынан елеулі ерекшелігі бар аса бағалы жинақ.
Көлемі – 139 парақтан, 278 беттен құралған қолжазба «Ізтілеуов Тұрмағамбеттің жинаған материалдары» деп аталады (ОҒК, Қолжазба қоры: 1169-бума). Шығыста жасалып, Бұхара мәдениетінің стилінде өңделген гүлді кардон қағазбен тысталып, түптелген қолжазбаның биіктігі – 35 см, ені – 12 см шамасында. Библиографтар қолжазбаның титуль бетіне қосымша ақ парақ жапсырып, оған жинақтың мазмұнын толтырған. Десе де ондағы тізім мен қолжазбаның соңында Тұрекеңнің өзі арабша әріптермен жазған мазмұнының арасында едәуір айырма бар. Мысалы, қолжазба авторының жазуынша: 1) Омар сөзі, 2) Тұрмұхаммед, 3) Ыбырай Балқожаұлы, 4) Серәліқожа сөзі. Ал кейінгі тізім жасаушылар Омар мен Тұрмұхаммед есімдерін ескермей, Ыбырай Балқожаұлынан бастап кете берген. (Тұрмұхаммед – ақын есімінің арабша жазылуы; Ыбырай Балқожаұлы – яғни, Ы.Алтынсариннің жастайынан атасының қолында өскендігі мәлім. – С.Қ.) Мұндай сәйкессіздік жинақтың соңына дейін жалғасады. Атап айтсақ, осы қолжазбадағы атақты Махамбет ақынның толғаулары, Сахардың, Дарақтың, Жүсіптің, Досқожаның, т.б. туындылары соңғы тізімде көрсетілмеген. Сонымен бірге осы материалдар арасында Тұрмағамбеттің өзі атамаған шығармалар да кезігіп отырады. Олардың бірсыпырасы шайырдың өз өлеңдері болса, енді кейбіреулері Ахмет Байтұрсынұлы мен Міржақып Дулатұлының бізге белгісіз туындылары секілді көрінді. Әрине, мұның бәріне арнайы ғылыми-зерттеулер мен мәтіндік талдаулар жүргізілуі қажет.
Тұрекеңнің бұл қолжазбасы шамамен, 20-жылдардың бедерінде хатқа түсе бастаған сияқты. Оның бір дәлелі, қолжазбаның 195 бетінде «Президум КазЦик КССР. 1927 г.» деген тақырыппен үкімет мүшелерінің тізімі берілген. Ондағы 15 азаматтың арасында ҚазАтком төрағасы – Е.Ерназаров, ҚазХалком Кеңесінің төрағасы – Н.Нұрмақов, АуылШаруабанк бастығы – Ұ.Құлымбетов, Мембанк төрағасы – А.Мырзағалиев, Халкомжер төрағасы – Сұлтанбеков, Ішкі сауда төрағасы – А.Кенжин, Халкомденсаулық төрағасы – Шамов, Халком Ішкі істер төрағасы – А.Есқараев, ХалкомЕңбек төрағасы – Тәтімов, ХалкомАуылшаруашылық төрағасы – И.Тоқтыбаев, т.б. сол тұстағы белгілі тарихи тұлғалардың есімдері аталған. Осы беттің төменгі жағында басқа біреудің: «Қызылорда ауданы, 50-ші ауыл азаматы Қазыбек Қошжанұлының кітабы деп білесіздер, жолдастар. Мұны жазған Тәжібайұлы Өсер» деген қыстырма сөздері ұшырасады. Кешегі астананың «ауданға» айналуы – өткен ғасырдың 30-жылдары. Демек, сол тұста Тұрмағамбет шайыр біраз қудаланып, қолжазбасы кісі қолына түскен болуы да мүмкін. 1927 жылы Қызылорда ел астанасы болып тұрғандығын ескерсек, үкімет тарапынан да дамолла Тұрмағамбетке бақылау қойылып, өлеңдері жазылған қолжазбасын «жауапты мекеме» адамдары алып оқып, тексеріп тұрса керек. Бұл ойымызды 200-беттегі өлеңнің астына бұрыштама түрінде жазылған мына ескертпе де аңғартатындай: «Выписка из газета Аул тили от 16/ІҮ27 г – орган Казкрайкома ВКП(б) КазЦик Сырдаринского губкома и губисполкома». Осыдан кейін белгісіз тұлғаның қолы қойылып, сол күнгі уақыт мерзімі қойылыпты (30.ІV27).
Ақын қолжазбасында бөгде біреулердің қолтаңбасы қайдан жүр? Бұл сауал да алдағы уақытта зерттелуі тиісті мәселенің бірі. Тұрмағамбет шығармаларының түпнұсқасы М.О.Әуезов атындағы ӘӨИ қорына қалай өткендігі туралы ілгеріде жазып өттік. Ендеше ҚР БҒМ Орталық ғылыми кітапханасынан табылып отырған соңғы қолжазба «ол жаққа қалай барды, кім өткізді?» деген сұраққа да жауап іздеу – зерттеушілерге тағы бір уәжіп. Осы орайда мына бір жағдай еріксіз еске түседі. 1936 жылы ел үкіметі шайырды өзінің үміт күткен шәкірті әрі сол тұстағы Қазақстанның Ағарту комиссары Т.Жүргеновтің ұсынысымен Алматыға алдырғаны белгілі. Тұрекең астанада екі жылдай өмір сүріп, әлемге мәшһүр «Шаһнаманы» ескі парсы тілінен қазақшаға тәржімелейді. Ә.Фирдаусидің 1000 жылдық мерейтойына орай арнайы тапсырыс алған ақын парсы тіліндегі аса ірі эпикалық шығарманы 10 айда бітіріп, «партияға тарту» етеді. «Еңбегіңе 500 сом зейнетақы береміз» деп уәделескен компартия ақырында ақынды «ескішіл, діншіл ақын» ретінде кінәлап, абақтыға жабады. Тұрмағамбеттің жастан жиған қолжазба мұрасы аса қомақты болғандығын ескерсек, солардың көбі қуғын-сүргін жылдарында тәркіленіп, әркімнің қолында кетуі – таңданарлық нәрсе емес. Тапқыр тілімен қазақты қойып, көрші өзбек пен тәжік оқығандарын тамсандырған шайырдың аңызға айналған бірқақпайлары қазақ зиялыларын да, түрме бастықтарын да қызықтырмай қоймасы анық еді.
Көшіп-қонып жүрген Тұрекең өзінің кейбір қолжазбаларын Т.Жүргенов сынды жақын інілеріне, Қалмақан, Өтебай секілді хатшыларына сеніп қалдыруы бек мүмкін. Ал солардың қайсыбірі аталған азаматтардың қолымен кітапхана қоймаларына өткен шығар. 30-жылдары Алматыда «Ағарту, мәдениет қоғамдары» ашылып, онда көптеген қаламгерлер қызмет атқарды. Ел-жерден тілшілер тартылып, халық ауыз әдебиеті үлгілерінің бай қоры жинақталды. Сөз болып отырған қолжазбаны аталған мекеме өкілдеріне Тұрмағамбеттің өзі өткізуі мүмкін-ау деген де ой келеді.
Ендігі мәселе – Сыр сүлейінің осы қолжазба жинағын кітап етіп шығару жайы. Бүгінгі күнге дейін бірқатар ел азаматтарына «сауын» айтқанымызбен, әзірге ұсынысымызды қолдай қоятындай азамат табылмай тұр. Әлбетте, биыл дүниеден өткеніне 80 жыл толған Тұрекеңнің мұрасына Сырбойлық жерлестері мұрын шиырып отыр деуден аулақпыз. Ойлаған адамға Тұрмағамбет ақын әлемі Сыр өңірімен ғана шектелмейді. Ұлы шайырдың соңында қалған мол әдеби мұрасы Қазақстан, қала берді Орталық Азия руханиятының шеңберінен шығып күллі адамзат мәдениетімен үндесіп жатқан қымбат қазына. Сыр сүлейлерінің көшбасшысы саналатын Тұрмағамбет Ізтілеуұлы Абайдан соңғы әдебиет тарихында есімі Шәкәрім, Мәшһүр Жүсіп, Шәді төре, Майлықожа, Шораяқтың Омары сынды ойшыл, оқымысты, дастаншыл шайырлардың алдыңғы қатарында аталатын айтулы қалам иесі. Елбасының «Ұлы даланың жеті қыры» стратегиялық мақаласында атап көрсетілген «Ұлы дала есімдері» арнайы жобасы аясында Тұрекеңнің жаңадан табылған қолжазбасын жарыққа шығару – Сыр бойы халқының рухани санасын жаңғырту бағытындағы қайырлы қадам.
Серікбай ҚОСАН, түркітанушы, ф.ғ.к.